Word analysis

Luke 10:2
CA qaþuh þan du im: asans managa, waurstwjans fawai; bidjiþ nu fraujan asanais ei ussatjai waurstwjans in þo asan seina.
— ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι: δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
— Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
— Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
— Hij zeide dan tot hen: De oogst is wel groot, maar de arbeiders zijn weinige; daarom, bidt den Heere des oogstes, dat Hij arbeiders in Zijn oogst uitstote.
— Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.

qaþuh

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Compound token: enclisis.

[1]qaþ + [2]uh

This token was not recognized automatically.

þan

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: verified and/or disambiguated.

du

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

im

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

asans

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

managa

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

waurstwjans

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

fawai

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

bidjiþ

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

nu

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

fraujan

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

asanais

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

ei

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

ussatjai

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

waurstwjans

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

þo

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

asan

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified but unambiguous.

seina

Codex Argenteus, facs. 225 (fol. 163r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.