Word analysis

Luke 9:24
CA saei allis wili saiwala seina nasjan, fraqisteiþ izai; aþþan saei fraqisteiþ saiwalai seinai in meina, ganasjiþ þo.
— ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν: ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.
— Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam : nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam.
— For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
— Want zo wie zijn leven behouden wil, die zal het verliezen; maar zo wie zijn leven verliezen zal, om Mijnentwil, die zal het behouden.
— Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.

saei

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

allis

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

wili

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

saiwala

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

seina

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

nasjan

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

fraqisteiþ

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

izai

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

aþþan

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

saei

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

fraqisteiþ

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

saiwalai

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

seinai

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified but unambiguous.

meina

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

ganasjiþ

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þo

Codex Argenteus, facs. 217 (fol. 159r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.