Word analysis
- Luke 9:2
- CA jah insandida ins merjan þiudangardja gudis jah gahailjan allans þans unhailans.
- — καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς],
- — Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos.
- — And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
- — En Hij zond hen heen, om te prediken het Koninkrijk Gods, en de kranken gezond te maken.
- — Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ insandida
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma in-sandjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: entsenden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ins
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ þiudangardja
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma þiudangardi : Noun, common, feminine (inflection: Fio)
(more)
WS 1910: 1. Königsschloss 2. Königreich [nur Sg.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ gudis
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gahailjan
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma ga-hailjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: herstellen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ þans
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.