Word analysis
- Luke 8:56
- CA jah usgeisnodedun fadrein izos; iþ is faurbaud im ei mann ni qiþeina þata waurþano.
- — καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς: ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
- — Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat.
- — And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
- — En haar ouders ontzetten zich; en Hij beval hun, dat zij niemand zouden zeggen hetgeen geschied was.
- — Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ usgeisnodedun
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma us-geisnan : Verb (inflection: sw.V.4)
(more)
WS 1910: sich entsetzen, erstaunen
Status: not verified but unambiguous.
↑ fadrein
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma fadrein : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: 1. Abkunft, Geschlecht, Stamm 2. Eltern; Vorfahren
Status: verified and/or disambiguated.
Disagreement in number, see Braune/Ebbinghaus 1981, §94.4 or Streitberg 1920, §145.5.
↑ izos
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ faurbaud
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ im
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ei
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ mann
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: not verified but unambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ qiþeina
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ þata
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.