Word analysis
- Luke 8:24
- CA duatgaggandans þan urraisidedun ina qiþandans: talzjand, fraqistnam! iþ is urreisands gasok || winda jah þamma wega watins; jah anaslawaidedun jah warþ wis.
- — προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες, ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος: καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
- — Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes : Præceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit : et facta est tranquillitas.
- — And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
- — En zij gingen tot Hem, en wekten Hem op, zeggende: Meester, Meester, wij vergaan! en Hij, opgestaan zijnde, bestrafte den wind en de watergolven, en zij hielden op, en er werd stilte.
- — Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint.
↑ duatgaggandans
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma du-atgaggan : Verb (inflection: red.V.3)
(more)
WS 1910: hinzukommen zu
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma þan : Adverb, temporal (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: τότε dann, darauf - Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh] - Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:] "iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ urraisidedun
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma ur-raisjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: zum Aufstehn bringen, aufrichten, erwecken
Status: not verified but unambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ qiþandans
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ talzjand
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma talzjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: lehren, ziehen, unterrichten - Lemma talzjands : Noun, common (inflection: Mnd)
(more)
WS 1910: Lehrer
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ fraqistnam
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma fra-qistnan : Verb (inflection: sw.V.4)
(more)
WS 1910: umkommen, zugrunde gehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ winda
Codex Argenteus, facs. 206 (fol. 153v)
- Lemma winds : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Wind
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 206 (fol. 153v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þamma
Codex Argenteus, facs. 206 (fol. 153v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ wega
Codex Argenteus, facs. 206 (fol. 153v)
- Lemma wegs : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: 1. [Sing.] Erschütterung, Sturm; Wellenschlag, Brandung 2. [Plur.] Wogen
Status: not verified but unambiguous.
↑ watins
Codex Argenteus, facs. 206 (fol. 153v)
- Lemma wato : Noun, common, neuter (inflection: Nn)
(more)
WS 1910: Wasser
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 206 (fol. 153v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ anaslawaidedun
Codex Argenteus, facs. 206 (fol. 153v)
- Lemma ana-slawan : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: verstummen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 206 (fol. 153v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ wis
Codex Argenteus, facs. 206 (fol. 153v)
- Lemma wis : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Meeresstille - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.