Word analysis
- Luke 2:4
- CA Urrann þan || jah Iosef us Galeilaia, us baurg Nazaraiþ, in Iudaian, in baurg Daweidis sei haitada Beþla<i>haim, duþe ei was us garda fadreinais Daweidis,
- — ἀνέβη δὲ καὶ ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἐκ πόλεως ναζαρὲθ εἰς τὴν ἰουδαίαν εἰς πόλιν δαυὶδ ἥτις καλεῖται βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς δαυίδ,
- — Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David,
- — And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
- — En Jozef ging ook op van Galilea, uit de stad Nazareth, naar Judea, tot de stad Davids, die Bethlehem genaamd wordt, (omdat hij uit het huis en geslacht van David was);
- — Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
↑ urrann
Codex Argenteus, facs. 146 (fol. 123v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 146 (fol. 123v)
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Iosef
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma Iosef : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Galeilaia
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma Galeilaia : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ baurg
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma baurgs : Noun, common, feminine (inflection: Fkons)
(more)
WS 1910: Turm, Burg; Stadt [häufig]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Nazaraiþ
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma Nazaraiþ : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Iudaian
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma Iudaia : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ baurg
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma baurgs : Noun, common, feminine (inflection: Fkons)
(more)
WS 1910: Turm, Burg; Stadt [häufig]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Daweidis
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma Daweid : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ sei
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma izei : Unassigned (inflection: Indeclinable) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ haitada
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt werden [m. dopp. Nom., vgl. 242] 2. rufen, einladen 3. heißen, befehlen, bitten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Beþlaihaim
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma Beþlaihaim : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ duþe
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma duþe : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: deshalb, deswegen, dazu
Status: not verified but unambiguous.
↑ ei
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ was
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ garda
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma garda : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: (Hürde) Viehhof - Lemma gards : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ fadreinais
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma fadreins : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Geschlecht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Daweidis
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma Daweid : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.