Word analysis
- Luke 1:70
- CA swaswe rodida þairh munþ weihaize þize fram anastodeinai aiwis praufete seinaize,
- — καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ' αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
- — sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :
- — As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
- — Gelijk Hij gesproken heeft door den mond Zijner heilige profeten, die van het begin der wereld geweest zijn;
- — Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
↑ swaswe
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma swaswe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: sowie, gleichwie, wie; [bei Zahlen:] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ rodida
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma rodjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: sprechen, reden [nicht perfektivierbares Durativ, 297]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þairh
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma þairh : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ munþ
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma munþs : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Mund – "munþ faurwaipjan": das Maul verbinden [T 5,18] [(aisl. muþr Ma)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ weihaize
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þize
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ fram
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma fram : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: weiter [L 19,28] - Lemma fram : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] von, von __ her [zur Bezeichnung des Ausgangpunktes, des Ursprungs, der Ursache]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ anastodeinai
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma anastodeins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Anfang
Status: not verified but unambiguous.
↑ aiwis
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma aiws : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Zeit, Ewigkeit
Status: not verified but unambiguous.
↑ praufete
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma praufetes : Noun, common (inflection: Mu-i)
(more)
WS 1910: Prophet
Status: not verified but unambiguous.
↑ seinaize
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.