Word analysis
- Luke 1:56
- CA gastoþ þan Mariam miþ izai swe menoþs þrins jah gawandida sik du garda seinamma.
- — ἔμεινεν δὲ μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
- — Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
- — And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
- — En Maria bleef bij haar omtrent drie maanden, en keerde weder tot haar huis.
- — Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
↑ gastoþ
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma ga-standan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: [perfektiv] 1. [ingressiv] stehn bleiben, halt machen 2. [effektiv] bestehn, verbleiben, beharren
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Mariam
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ miþ
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma miþ : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ izai
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ swe
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma swe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ menoþs
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma menoþs : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Monat
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þrins
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma *þreis : Numeral, cardinal (inflection: Num.1)
(more)
WS 1910: drei
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gawandida
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma ga-wandjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: (hin)wenden [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sik
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ garda
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma garda : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: (Hürde) Viehhof - Lemma gards : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ seinamma
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.