Word analysis
- Matthew 11:21
- CA wai þus Kaurazein, wai þus Beþsaïdan; unte iþ waurþeina in Twre jah Seidone landa mahteis þos waurþanons in izwis, airis þau in sakkau jah azgon idreigodedeina.
- — οὐαί σοι, χοραζίν: οὐαί σοι, βηθσαϊδά: ὅτι εἰ ἐν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
- — Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida : quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.
- — Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
- — Wee u, Chorazin! wee u Bethsaida! want zo in Tyrus en Sidon de krachten waren geschied, die in u geschied zijn, zij zouden zich eertijds in zak en as bekeerd hebben.
- — Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
↑ wai
Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)
- Lemma wai : Interjection (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat. (wie griech.)] wehe
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þus
Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Kaurazein
Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)
- Lemma Kaurazein : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ wai
Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)
- Lemma wai : Interjection (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat. (wie griech.)] wehe
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þus
Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Beþsaïdan
Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)
- Lemma Beþsaeida : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ unte
Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Twre
Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)
- Lemma *Twra : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: τύρος
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Seidone
Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)
- Lemma *Seidoneis : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Völkername (für den Stadtnamen gebraucht)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ landa
Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)
- Lemma land : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Land; Gegend; "þis bisunjane landis": der Umgegend
Status: verified and/or disambiguated.
↑ mahteis
Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)
- Lemma mahts : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Macht, Kraft, Vermögen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þos
Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ airis
Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)
- Lemma airis : Adverb, Comparative (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: πάλαι längst, eher
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þau
Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)
- Lemma þau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [nach Komparativen] als 2. [im zweiten Glied einer Doppelfrage] oder 3. ["þau" leitet den Nachsatz eines Bedingungssatzes ein (367,3)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sakkau
Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)
- Lemma sakkus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: [lat. 'saccus'] Sack
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ azgon
Codex Argenteus, facs. 36 (fol. 38½v)
- Lemma azgo : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Asche
Status: verified and/or disambiguated.