Word analysis
- Matthew 11:12
- CA framuh þan þaim dagam Iohannis þis daupjandins und hita þiudangardi himine anamahtjada, jah anamahtjandans frawilwand þo.
- — ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
- — A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
- — And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
- — En van de dagen van Johannes den Doper tot nu toe, wordt het Koninkrijk der hemelen geweld aangedaan, en de geweldigers nemen hetzelve met geweld.
- — Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en s'emparent.
↑ framuh
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
Compound token: enclisis.
[1]fram + [2]uh
- [1] Lemma fram : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] von, von __ her [zur Bezeichnung des Ausgangpunktes, des Ursprungs, der Ursache] - [2] Lemma -uh : Particle, enclitic (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, nun, also
Status: verified.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þaim
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ dagam
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma dags : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Iohannis
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma Iohannes : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: ἰωάννης
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þis
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ und
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma und : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Akk. (Richtung)] bis zu: 1. [räuml.] 2. [zeitl.] 3. [zur Bezeichnung des Grades] II. [m. Dat.] für, um etw.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ hita
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma hi- : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: dieser: [A.] "und hina dag": bis heute – [A.Neut.] "und hita": bis jetzt – [D.] "himma daga": heute; "fram himma": von nun an
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þiudangardi
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma þiudangardi : Noun, common, feminine (inflection: Fio)
(more)
WS 1910: 1. Königsschloss 2. Königreich [nur Sg.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ himine
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma himins : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Himmel
Status: verified and/or disambiguated.
↑ anamahtjada
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma ana-mahtjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: vergewaltigen; rauben; kränken, quälen; erpressen; mißhandeln
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ anamahtjandans
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma ana-mahtjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: vergewaltigen; rauben; kränken, quälen; erpressen; mißhandeln
Status: verified and/or disambiguated.
↑ frawilwand
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma fra-wilwan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: fortreißen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þo
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.