Word analysis
↑ unte
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ witoþ
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma witoþ : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Gesetz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þize
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ unfaurweisane
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma unfaurweis : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: unvorsätzlich, ohne Vorbedacht
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ missadede
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma *missadeþs : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Missetat
Status: not verified but unambiguous.
↑ witoþ
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma witoþ : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Gesetz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ raidida
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma raidjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: verordnen; "raihtaba ~dan": richtig darbieten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ azgon
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma azgo : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Asche
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ kalbons
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma kalbo : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Kalbe (weibliches Kalb von mehr als einem Jahr, das noch nicht gekalbt hat)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gabrannidaizos
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ga-brannjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] verbrennen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ utana
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma utana : Adverb, directional (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: von außen, außen
Status: not verified but unambiguous.
↑ bibaurgeinais
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma bibaurgeins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Lager
Status: not verified but unambiguous.
↑ afaruh
Codex Vaticanus Latinus 5750
Compound token: enclisis.
[1]afar + [2]uh
This token was not recognized automatically.
↑ þan
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma þan : Adverb, temporal (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: τότε dann, darauf - Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh] - Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:] "iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ þo
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ wato
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma wato : Noun, common, neuter (inflection: Nn)
(more)
WS 1910: Wasser
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ hwssopon
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma hwssopon <inflected> : Noun, common (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [ὑσσώπῳ Sk 3,16]
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ wullai
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma wulla : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Wolle
Status: not verified but unambiguous.
↑ ufartrusnjandans
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ufar-trusnjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: überstreuen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ swaswe
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma swaswe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: sowie, gleichwie, wie; [bei Zahlen:] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ gadob
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma *ga-dofs : Adjective (inflection: Adjective)
(more)
WS 1910: [nur im Neutr.:] "gadob ist (gadof ist)": es schickt sich für; "þata gadob": Schicklichkeit, Ordnung
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þans
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.