Word analysis

Timothy II 2:1
B Þu nu, barn mein waliso, inswinþei þuk in anstai þizai in Xristau Iesu,
— σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν χριστῷ ἰησοῦ,
— Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu :
— Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
— Gij dan, mijn zoon, word gesterkt in de genade, die in Christus Jezus is;
— Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus Christ.

þu

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

nu

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically ambiguous.

barn

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

mein

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

waliso

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

inswinþei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

þuk

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

anstai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

þizai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Xristau

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Iesu

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.