Word analysis

Timothy I 3:4
A seinamma garda waila fauragaggands, barna habands ufhausjan[jan]dona miþ allai anawiljein.
B seinamma garda waila fauragaggan<d>s, barna habands ufhausjandona ....
— τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος:
— suæ domui bene præpositum : filios habentem subditos cum omni castitate.
— One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
— Die zijn eigen huis wel regeert, zijn kinderen in onderdanigheid houdende, met alle stemmigheid;
— Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté;

seinamma

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

garda

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

waila

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

fauragaggands

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

barna

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

habands

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ufhausjandona

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

miþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

allai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

anawiljein

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

seinamma

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

garda

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically ambiguous.

waila

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

fauragaggands

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

barna

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

habands

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

ufhausjandona

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.