Word analysis

Thessalonians II 3:18
A ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ allaim izwis. amen.
B ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ allaim izwis. amen.
— ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.
— Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
— The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
— De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met u allen. Amen.
— Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous!

ansts

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

fraujins

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

unsaris

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Iesuis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Xristaus

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

miþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

allaim

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

izwis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

amen

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ansts

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

fraujins

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

unsaris

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Iesuis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Xristaus

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

miþ

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

allaim

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

izwis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

amen

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.