Word analysis

Codex Ambrosianus A, Galatians 6:14

Galatians 6:14
A  mis ni sijai ƕopan ni in waihtai, niba in galgins fraujins unsaris Iesuis Xristaus, þairh þanei mis fairƕus ushramiþs ist jah ik fairƕau.
B  mis ni sijai ƕopan ni in waihtai, niba in galgins fraujins unsaris Iesuis Xristaus, þairh þanei mis fairƕaus ushramiþs ist jah ik fairƕau.
— ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, δι' οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.
— Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi : per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
— But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
— Maar het zij verre van mij, dat ik zou roemen, anders dan in het kruis van onzen Heere Jezus Christus; door Welken de wereld mij gekruisigd is, en ik der wereld.
— Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!

A.1

Status: not verified but unambiguous.

A.2 mis

Status: not verified but unambiguous.

A.3 ni

Status: not verified but unambiguous.

A.4 sijai

Status: not verified but unambiguous.

A.5 ƕopan

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.6 ni

Status: not verified but unambiguous.

A.7 in

Status: not verified but unambiguous.

A.8 waihtai

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged manually later on.

A.9 niba

Status: not verified but unambiguous.

A.10 in

Status: not verified but unambiguous.

A.11 galgins

Status: not verified but unambiguous.

A.12 fraujins

Status: not verified but unambiguous.

A.13 unsaris

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.14 Iesuis

Status: not verified but unambiguous.

A.15 Xristaus

Status: not verified but unambiguous.

A.16 þairh

Status: not verified but unambiguous.

A.17 þanei

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.18 mis

Status: not verified but unambiguous.

A.19 fairƕus

Status: not verified but unambiguous.

A.20 ushramiþs

Status: not verified but unambiguous.

A.21 ist

Status: not verified but unambiguous.

A.22 jah

Status: not verified but unambiguous.

A.23 ik

Status: not verified but unambiguous.

A.24 fairƕau

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.1

Status: not verified but unambiguous.

B.2 mis

Status: not verified but unambiguous.

B.3 ni

Status: not verified but unambiguous.

B.4 sijai

Status: not verified but unambiguous.

B.5 ƕopan

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.6 ni

Status: not verified but unambiguous.

B.7 in

Status: not verified but unambiguous.

B.8 waihtai

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged manually later on.

B.9 niba

Status: not verified but unambiguous.

B.10 in

Status: not verified but unambiguous.

B.11 galgins

Status: not verified but unambiguous.

B.12 fraujins

Status: not verified but unambiguous.

B.13 unsaris

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.14 Iesuis

Status: not verified but unambiguous.

B.15 Xristaus

Status: not verified but unambiguous.

B.16 þairh

Status: not verified but unambiguous.

B.17 þanei

Status: not verified, lexically ambiguous.

B.18 mis

Status: not verified but unambiguous.

B.19 fairƕaus

Status: not verified but unambiguous.

B.20 ushramiþs

Status: not verified but unambiguous.

B.21 ist

Status: not verified but unambiguous.

B.22 jah

Status: not verified but unambiguous.

B.23 ik

Status: not verified but unambiguous.

B.24 fairƕau

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.