Word analysis

Galatians 5:2
B sai, ik Pawlus qiþa izwis þatei jabai bimaitiþ, Xristus izwis nist du botai.
— ἴδε ἐγὼ παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
— Ecce ego Paulus dico vobis : quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
— Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
— Ziet, ik Paulus zeg u, zo gij u laat besnijden, dat Christus u niet nut zal zijn.
— Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.

sai

Codex Ambrosianus B

Status: verified and/or disambiguated.

ik

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Pawlus

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

qiþa

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

izwis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þatei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

jabai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

bimaitiþ

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Xristus

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

izwis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

nist

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

du

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically ambiguous.

botai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.