Word analysis

Galatians 4:4
A  biþe qam usfulleins melis, insandida guþ sunu seinana, waurþanana us qinon, waurþanana uf witoda,
— ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
— At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
— But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
— Maar wanneer de volheid des tijds gekomen is, heeft God Zijn Zoon uitgezonden, geworden uit een vrouw, geworden onder de wet;
— mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

biþe

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

qam

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

usfulleins

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

melis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

insandida

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

guþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

sunu

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

seinana

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

waurþanana

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

us

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

qinon

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

waurþanana

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

uf

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

witoda

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.