Word analysis
Codex Ambrosianus B, Corinthians II 9:10
- Corinthians II 9:10
- B aþþan sa andstaldands fraiwa þana saiandan jah hlaiba du mata andstaldiþ jah managjai fraiw izwar jah wahsjan gataujai akrana uswaurhtais izwaraizos;
- — ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν:
- — Qui autem administrat semen seminanti : et panem ad manducandum præstabit, et multiplicabit semen vestrum, et augebit incrementa frugum justitiæ vestræ :
- — Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
- — Doch Die het zaad den zaaier verleent, Die verlene ook brood tot spijze, en vermenigvuldige uw gezaaisel, en vermeerdere de vruchten uwer gerechtigheid;
- — Celui qui Fournit de la semence au semeur, Et du pain pour sa nourriture, vous fournira et vous multipliera la semence, et il augmentera les fruits de votre justice.
↑ B.1 aþþan
- Lemma aþþan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.2 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.3 andstaldands
- Lemma and-staldan : Verb (inflection: red.V.3)
(more)
WS 1910: einen versehn mit [instr. Dat., 256,1]
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.4 fraiwa
- Lemma fraiw : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Same – [in übertragener Bedeutung:] Nachkommenschaft
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.5 þana
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.6 saiandan
- Lemma saian : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: säen
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.7 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.8 hlaiba
- Lemma hlaifs : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Brot; Brotbissen
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.9 du
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ B.10 mata
- Lemma mats : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Speise
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.11 andstaldiþ
- Lemma and-staldan : Verb (inflection: red.V.3)
(more)
WS 1910: einen versehn mit [instr. Dat., 256,1]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.12 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.13 managjai
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.14 fraiw
- Lemma fraiw : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Same – [in übertragener Bedeutung:] Nachkommenschaft
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.15 izwar
- Lemma izwar : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: euer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.16 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.17 wahsjan
- Lemma wahsjan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: 1. [intrans.] wachsen 2. [trans.] "~jan gataujai akrana": wird die Früchte wachsen lassen, vermehren
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.18 gataujai
- Lemma ga-taujan : Verb (inflection: sw.V.1-j)
(more)
WS 1910: (tun), vollbringen, bewirken [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.19 akrana
- Lemma akran : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Frucht
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.