Word analysis

Corinthians I 15:31
A daga ƕammeh gaswiltandans in izwaraizos ƕoftuljos, broþrjus, þoei haba in Xristau Iesu fraujin unsaramma.
— καθ' ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, [ἀδελφοί,] ἣν ἔχω ἐν χριστῷ ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
— Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.
— I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
— Ik sterf alle dagen, hetwelk ik betuig bij onzen roem, dien ik heb in Christus Jezus, onzen Heere.
— Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.

daga

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ƕammeh

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gaswiltandans

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

izwaraizos

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ƕoftuljos

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

broþrjus

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

þoei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

haba

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Xristau

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Iesu

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

fraujin

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

unsaramma

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.