Word analysis

Corinthians I 7:10
A  þaim liugom haftam anabiuda, ni ik, ak frauja, qenai fairra abin ni skaidan.
— τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι
— Iis autem qui matrimonio juncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere :
— And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
— Doch den getrouwden gebiede niet ik, maar de Heere, dat de vrouw van den man niet scheide.
— A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

þaim

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

liugom

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

haftam

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

anabiuda

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ik

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ak

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

frauja

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

qenai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

fairra

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

abin

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

skaidan

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.