Word analysis

Corinthians I 7:11
A  jabai gaskaidnai, wisan unliugaida[i], aiþþau du abin seinamma aftra gagawairþjan, jah aban qen ni fraletan.
— – ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω – καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
— quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.
— But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
— En indien zij ook scheidt, dat zij ongetrouwd blijve, of met den man verzoene; en dat de man de vrouw niet verlate.
— (si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

jabai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

gaskaidnai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

wisan

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

unliugaida

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

aiþþau

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

du

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

abin

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

seinamma

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

aftra

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

gagawairþjan

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

aban

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

qen

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

fraletan

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.