Word analysis

Romans 14:14
Car wait jag~gatraua in fraujin Iesua, þatei ni waiht gawamm þairh sik silbo, niba þamma munandin <ƕa unhrain wisan>, þamma gamain ist.
— οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι' ἑαυτοῦ: εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.
— Scio, et confido in Domino Jesu, quia nihil commune per ipsum, nisi ei qui existimat quid commune esset, illi commune est.
— I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
— Ik weet en ben verzekerd in den Heere Jezus, dat geen ding onrein is in zichzelven; dan die acht iets onrein te zijn, die is het onrein.
— Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi, et qu'une chose n'est impure que pour celui qui la croit impure.

wait

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jag~gatraua

Codex Carolinus

Compound token: assimilation.

[1]jag~ + [2]gatraua

This token was not recognized automatically.

in

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

fraujin

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Iesua

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

þatei

Codex Carolinus

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

ni

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

waiht

Codex Carolinus

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

gawamm

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þairh

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

sik

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

silbo

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

niba

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

þamma

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

munandin

Codex Carolinus

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

ƕa

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

unhrain

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

wisan

Codex Carolinus

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

þamma

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gamain

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ist

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.