Word analysis

Romans 14:13
Car ni þanamais nu uns misso stojaima, ak þata stojaiþ mais, ei ni satjaiþ bistugq broþr aiþþau gamarzein.
— μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν: ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
— Non ergo amplius invicem judicemus : sed hoc judicate magis, ne ponatis offendiculum fratri, vel scandalum.
— Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
— Laat ons dan elkander niet meer oordelen; maar oordeelt dit liever, namelijk, dat gij den broeder geen aanstoot of ergernis geeft.
— Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.

ni

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

þanamais

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

nu

Codex Carolinus

Status: not verified, lexically ambiguous.

uns

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

misso

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

stojaima

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

ak

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

þata

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

stojaiþ

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

mais

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

ei

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

satjaiþ

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

bistugq

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

broþr

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

aiþþau

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

gamarzein

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.