Word analysis
- Mark 16:3
- CA jah qeþun du sis misso: ƕas afwalwjai unsis þana stain af daurom þis hlaiwis?
- — καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
- — Et dicebant ad invicem : Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti ?
- — And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
- — En zeiden tot elkander: Wie zal ons den steen van de deur des grafs afwentelen?
- — Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ sis
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ misso
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma misso : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: einander: 1. [alleinstehend:] 2. [zwischen Possessiv u. Nomen:] 3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ ƕas
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma ƕas : Pronoun, interrogative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified but unambiguous.
↑ afwalwjai
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma af-walwjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: wegwälzen
Status: not verified but unambiguous.
↑ unsis
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þana
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ stain
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma stains : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Stein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ af
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma af : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] von, von __ weg, von __ her; [zeitlich] seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ daurom
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma daurons : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: (zweiflügeliges) Tor, Tür
Status: not verified but unambiguous.
↑ þis
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ hlaiwis
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma hlaiw : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Grab
Status: not verified but unambiguous.