Word analysis

Mark 15:23
CA jah gebun imma drigkan wein miþ smwrna; is ni nam.
— καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
— Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
— And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
— En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet.
— Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.

jah

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified but unambiguous.

gebun

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified but unambiguous.

imma

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

drigkan

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified but unambiguous.

wein

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

miþ

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified but unambiguous.

smwrna

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified but unambiguous.

is

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified but unambiguous.

nam

Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.