Word analysis
- Mark 15:24
- CA jah ushramjandans ina disdailjand wastjos is wairpandans hlauta ana þos, ƕarjizuh ƕa nemi.
- — καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ' αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
- — Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
- — And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
- — En als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou.
- — Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ushramjandans
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma us-hramjan : Verb (inflection: sw.V.1-j)
(more)
WS 1910: kreuzigen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ disdailjand
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma dis-dailjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: verteilen, zerteilen
Status: not verified but unambiguous.
↑ wastjos
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma *wasti : Noun, common, feminine (inflection: Fio)
(more)
WS 1910: Kleid
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ wairpandans
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ hlauta
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma hlauts : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Los; Anteil, Erbschaft – "hlauts imma urrann": das Los traf ihn
Status: not verified but unambiguous.
↑ ana
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem - Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ þos
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ƕarjizuh
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma ƕarjizuh : Pronoun, indefinite (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: jeder
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ƕa
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma ƕas : Pronoun, interrogative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.