Word analysis

Mark 15:5
CA  Iesus þanamais <waiht> ni andhof, swaswe sildaleikida Peilatus.
— ὁ δὲ ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν πιλᾶτον.
— Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
— But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
— En Jezus heeft niet meer geantwoord, zodat Pilatus zich verwonderde.
— Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: not verified but unambiguous.

Iesus

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: not verified but unambiguous.

þanamais

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: not verified but unambiguous.

waiht

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: not verified but unambiguous.

andhof

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

swaswe

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: verified and/or disambiguated.

sildaleikida

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Peilatus

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: not verified but unambiguous.