Word analysis

Mark 14:14
CA jah þadei inngaleiþai, qiþaits þamma heiwafraujin þatei laisareis qiþiþ: ƕar sind saliþwos þarei paska miþ siponjam meinaim matjau?
— καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
— et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit : Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem ?
— And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
— En zo waar hij ingaat, zegt tot den heer des huizes: De Meester zegt: Waar is de eetzaal, daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal?
— Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?

jah

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified but unambiguous.

þadei

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified but unambiguous.

inngaleiþai

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified but unambiguous.

qiþaits

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified but unambiguous.

þamma

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

heiwafraujin

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified but unambiguous.

þatei

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

laisareis

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

qiþiþ

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ƕar

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified but unambiguous.

sind

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified but unambiguous.

saliþwos

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þarei

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified but unambiguous.

paska

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

miþ

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified but unambiguous.

siponjam

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

meinaim

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

matjau

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified but unambiguous.