Word analysis
- Mark 7:24
- CA jah jainþro usstandands galaiþ in markos Twre jah Seidone jah galeiþands in gard ni wilda witan mannan jah ni mahta galaugnjan.
- — ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν:
- — Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis : et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
- — And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
- — En van daar opstaande, ging Hij weg naar de landpalen van Tyrus en Sidon; en in een huis gegaan zijnde, wilde Hij niet, dat het iemand wist, en Hij kon nochtans niet verborgen zijn.
- — Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ jainþro
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma jainþro : Adverb, directional (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: dorther
Status: not verified but unambiguous.
↑ usstandands
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma us-standan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: sich erheben, aufbrechen, auferstehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ markos
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma marka : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Mark, Grenze
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Twre
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma *Twra : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: τύρος
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Seidone
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma *Seidoneis : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Völkername (für den Stadtnamen gebraucht)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gard
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma gards : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ witan
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma witan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: wissen - Lemma witan : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] auf etw. sehn, acht geben, es bewachen, hüten, etw. halten
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ mannan
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ mahta
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma *magan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ galaugnjan
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma ga-laugnjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: [perfektiv] 1. verborgen bleiben 2. [reflexiv:] "~ida sik": verbarg sich
Status: not verified but unambiguous.