Word analysis
- Mark 7:18
- CA jah qaþ du im: swa jah jus unwitans sijuþ? ni fraþjiþ þammei all þata utaþro inngaggando in mannan ni mag ina gamainjan:
- — καὶ λέγει αὐτοῖς, οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
- — Et ait illis : Sic et vos imprudentes estis ? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare :
- — And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
- — En Hij zeide tot hen: Zijt ook gij alzo onwetende? Verstaat gij niet, dat al wat van buiten in den mens ingaat, hem niet kan ontreinigen?
- — Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ im
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ swa
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma swa : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: so
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ jus
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ unwitans
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma unwita : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Unwissender, Unverständiger
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sijuþ
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ fraþjiþ
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma fraþjan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: 1. denken 2. erkennen, verstehn 3. verständig sein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þammei
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þata
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ utaþro
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma utaþro : Adverb, directional (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: von außen – [m. Gen.] außerhalb
Status: not verified but unambiguous.
↑ inngaggando
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma inn-gaggan : Verb (inflection: red.V.3)
(more)
WS 1910: hineingehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ mannan
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: not verified but unambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ mag
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma *magan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ gamainjan
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma gamainja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Teilnehmer - Lemma gamains : Adjective (inflection: Adj.i)
(more)
WS 1910: gemein d.i. a) gemeinsam b) unheilig - Lemma gamainjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: gemein machen: I. 1. [m. Dat. d. Person] m. einem Gemeinschaft halten in 2. [m. Dat. d. Sache] mitteilen zu; Anteil haben, sich beteiligen an II. etw. [Akk.] verunreinigen
Status: not verified, lexically ambiguous.