Word analysis

Mark 7:18
CA jah qaþ du im: swa jah jus unwitans sijuþ? ni fraþjiþ þammei all þata utaþro inngaggando in mannan ni mag ina gamainjan:
— καὶ λέγει αὐτοῖς, οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
— Et ait illis : Sic et vos imprudentes estis ? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare :
— And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
— En Hij zeide tot hen: Zijt ook gij alzo onwetende? Verstaat gij niet, dat al wat van buiten in den mens ingaat, hem niet kan ontreinigen?
— Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?

jah

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

du

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

im

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: verified and/or disambiguated.

swa

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

jus

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

unwitans

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

sijuþ

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

fraþjiþ

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þammei

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

all

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þata

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

utaþro

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

inngaggando

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

mannan

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

mag

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ina

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified but unambiguous.

gamainjan

Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)

Status: not verified, lexically ambiguous.