Word analysis
- Mark 7:4
- CA jah af maþla niba daupjand ni matjand, jah anþar ist manag þatei andnemun du haban: daupeinins stikle jah aurkje jah katile jah ligre;
- — καὶ ἀπ' ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν] –
- — et a foro nisi baptizentur, non comedunt : et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum :
- — And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
- — En van de markt komende, eten zij niet, tenzij dat zij eerst gewassen zijn. En vele andere dingen zijn er, die zij aangenomen hebben te houden, als namelijk de wassingen der drinkbekers, en kannen, en koperen vaten, en bedden.
- — et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ af
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma af : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] von, von __ weg, von __ her; [zeitlich] seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ maþla
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma *maþl : Noun, common (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Versammlungsort, Marktplatz [(aisl. māl N)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ niba
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma nibai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Fragew.] doch nicht etwa? 2. [Konj.] a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß, ausgenommen [368] b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ daupjand
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma daupjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: taufen - Lemma daupjands : Noun, common, masculine (inflection: Mnd)
(more)
WS 1910: Täufer
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ist
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der - Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ haban
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified but unambiguous.
↑ daupeinins
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma daupeins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Abwaschung – Taufe
Status: not verified but unambiguous.
↑ stikle
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma stikls : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Becher, Kelch
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ aurkje
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma aurkje <inflected> : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [lat. 'urceus'] Krug - Lemma *aurkjus : Noun, common, masculine (inflection: Mu-i) (more)
- Lemma *aurkeis : Noun, common, masculine (inflection: Mia) (more)
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ katile
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma katile <inflected> : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [zu lat. 'catinus'] Kessel [N. *katils? oder nach 163 *katilus Pl. ~eis?]
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ligre
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma ligrs : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Lager, Bett
Status: not verified but unambiguous.