Word analysis
- Mark 6:27
- CA jah suns insandjands sa þiudans spaikulatur, anabauþ briggan haubiþ is. iþ is galeiþands afmaimait imma haubiþ in karkarai
- — καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ
- — sed misso speculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,
- — And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
- — En de koning zond terstond een scherprechter, en gebood zijn hoofd te brengen. Deze nu ging heen, en onthoofdde hem in de gevangenis;
- — Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ suns
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma suns : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: alsbald, plötzlich, auf einmal
Status: not verified but unambiguous.
↑ insandjands
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma in-sandjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: entsenden
Status: not verified but unambiguous.
↑ sa
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ þiudans
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma þiudans : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: König
Status: not verified but unambiguous.
↑ spaikulatur
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma spaikulatur <inflected> : Noun, common (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [lat. 'speculator'] Späher, Ordonnanz
Status: not verified but unambiguous.
↑ anabauþ
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma ana-biudan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: entbieten, befehlen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ haubiþ
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma haubiþ : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Haupt
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ afmaimait
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ haubiþ
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma haubiþ : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Haupt
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ karkarai
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma karkara : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Kerker
Status: not verified but unambiguous.