Word analysis

Mark 6:18
CA qaþ auk Iohannes du Heroda þatei ni skuld ist þus haban qen broþrs þeinis.
— ἔλεγεν γὰρ ὁ ἰωάννης τῷ ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
— Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
— For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
— Want Johannes zeide tot Herodes: Het is u niet geoorloofd de huisvrouw uws broeders te hebben.
— et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

auk

Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)

Status: verified and/or disambiguated.

Iohannes

Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

du

Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Heroda

Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)

Status: not verified but unambiguous.

þatei

Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)

Status: not verified but unambiguous.

skuld

Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ist

Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)

Status: not verified but unambiguous.

þus

Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)

Status: not verified but unambiguous.

haban

Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)

Status: not verified but unambiguous.

qen

Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)

Status: not verified but unambiguous.

broþrs

Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)

Status: not verified but unambiguous.

þeinis

Codex Argenteus, facs. 310 (fol. 22v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.