Word analysis
- Mark 6:8
- CA jah faurbauþ im ei waiht ni nemeina in wig, niba hrugga aina, nih matibalg nih hlaif nih in gairdos aiz,
- — καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
- — Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum : non peram, non panem, neque in zona æs,
- — And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
- — En Hij gebood hun, dat zij niets zouden nemen tot den weg, dan alleenlijk een staf, geen male, geen brood, geen geld in den gordel;
- — Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ faurbauþ
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma faur-biudan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: verbieten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ im
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ei
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ waiht
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma waiht : Noun, common, neuter (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [nur m. Neg.] "ni __ waiht": nichts - Lemma weihan : Verb (inflection: abl.V.1)
(more)
WS 1910: kämpfen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ nemeina
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma niman : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen [perfektives Simplex]
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ wig
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma wigs : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Weg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ niba
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma nibai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Fragew.] doch nicht etwa? 2. [Konj.] a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß, ausgenommen [368] b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ hrugga
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma hrugga : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Stab
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ nih
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma nih : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ matibalg
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma matibalgs : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Ranzen, Speisesack
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ nih
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma nih : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ hlaif
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma hlaifs : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Brot; Brotbissen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ nih
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma nih : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gairdos
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
- Lemma gairda : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Gürtel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ aiz
Codex Argenteus, facs. 308 (fol. 21v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.