Word analysis

Mark 2:2
CA jah suns gaqemun managai, swaswe juþan ni gamostedun nih at daura, jah rodida im waurd.
— καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
— et auditum est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperet neque ad januam, et loquebatur eis verbum.
— And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
— En terstond vergaderden daar velen, alzo dat ook zelfs de plaatsen omtrent de deur hen niet meer konden bevatten; en Hij sprak het woord tot hen.
— et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.

jah

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: not verified but unambiguous.

suns

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: not verified but unambiguous.

gaqemun

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: not verified but unambiguous.

managai

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

swaswe

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: verified and/or disambiguated.

juþan

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: not verified but unambiguous.

gamostedun

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: not verified but unambiguous.

nih

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: not verified but unambiguous.

at

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: not verified but unambiguous.

daura

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: not verified but unambiguous.

rodida

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

im

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: verified and/or disambiguated.

waurd

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.