Word analysis
- Mark 2:1
- CA Jah galaiþ aftra in Kafarnaum afar dagans, jah gafrehun þatei in garda ist.
- — καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς καφαρναοὺμ δι' ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.
- — Et iterum intravit Capharnaum post dies,
- — And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
- — En na sommige dagen is Hij wederom binnen Kapernaum gekomen; en het werd gehoord, dat Hij in huis was.
- — Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ aftra
Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)
- Lemma aftra : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [gewöhnl. zeitlich] wieder [häufig] 2. [örtlich] zurück, rückwärts
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Kafarnaum
Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)
- Lemma Kafarnaum : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ afar
Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)
- Lemma afar : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [m. Akk., nur zeitlich] nach; "afar þata": darauf; "afar dagans": n. einigen Tagen; "afar þatei": nachdem 2. [m. Dat. örtlich]: hinter
Status: verified and/or disambiguated.
↑ dagans
Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)
- Lemma dags : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gafrehun
Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)
- Lemma ga-fraihnan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [perfektiv] 1. erfragen 2. (durch Fragen) erfahren
Status: not verified but unambiguous.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der - Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ garda
Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)
- Lemma garda : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: (Hürde) Viehhof - Lemma gards : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified, lexically ambiguous.