Word analysis
- Mark 1:17
- CA jah qaþ im Iesus: hirjats afar mis, jah gatauja igqis wairþan nutans manne.
- — καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
- — et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
- — And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
- — En Jezus zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal maken, dat gij vissers der mensen zult worden.
- — Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ im
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Iesus
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ hirjats
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ afar
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma afar : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: "afar-uh þan": nachher [Sk 3,15] - Lemma afar : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [m. Akk., nur zeitlich] nach; "afar þata": darauf; "afar dagans": n. einigen Tagen; "afar þatei": nachdem 2. [m. Dat. örtlich]: hinter
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ mis
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gatauja
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma ga-taujan : Verb (inflection: sw.V.1-j)
(more)
WS 1910: (tun), vollbringen, bewirken [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ igqis
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ wairþan
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma wairþan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: werden - Lemma wairþs : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: wert, würdig, tauglich
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ nutans
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma niutan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: [m. Gen.] treffen, erreichen; einer Sache froh sein - Lemma nuta : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Fänger, Fischer
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ manne
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: not verified but unambiguous.