Word analysis

Luke 20:33
CA in þizai usstassai nu, ƕarjis þize wairþiþ qens? þai auk sibun aihtedun þo du qenai.
— ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
— In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
— Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
— In de opstanding dan, wiens vrouw van dezen zal zij zijn? Want die zeven hebben dezelve tot een vrouw gehad.
— A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.

in

Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)

Status: not verified but unambiguous.

þizai

Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)

Status: not verified but unambiguous.

usstassai

Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)

Status: not verified but unambiguous.

nu

Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

ƕarjis

Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þize

Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

wairþiþ

Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

qens

Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)

Status: not verified but unambiguous.

þai

Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)

Status: not verified but unambiguous.

auk

Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)

Status: verified and/or disambiguated.

sibun

Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)

Status: not verified but unambiguous.

aihtedun

Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)

Status: not verified but unambiguous.

þo

Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

du

Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

qenai

Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)

Status: not verified but unambiguous.