Word analysis
- Luke 20:32
- CA Spedista allaize gadauþnoda jah so qens.
- — ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
- — Novissime omnium mortua est et mulier.
- — Last of all the woman died also.
- — En ten laatste na allen stierf ook de vrouw.
- — Enfin, la femme mourut aussi.
↑ spedista
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma spedists : Adjective, Superlative (inflection: Superlative)
(more)
WS 1910: "spedista dags": ἡ ἐσχάτη ἡμέρα der jüngste Tag
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ allaize
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gadauþnoda
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma ga-dauþnan : Verb (inflection: sw.V.4)
(more)
WS 1910: sterben [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ so
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ qens
Codex Argenteus, facs. 273 (fol. 108r)
- Lemma qens : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Eheweib
Status: not verified but unambiguous.