Word analysis

Luke 19:4
CA jah biþragjands faur usstaig ana smakkabagm, ei gaseƕi ina, unte is and þata munaida þairhgaggan.
— καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
— Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum : quia inde erat transiturus.
— And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
— En vooruitlopende, klom hij op een wilden vijgeboom, opdat hij Hem mocht zien; want Hij zou door dien weg voorbijgaan.
— Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.

jah

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified but unambiguous.

biþragjands

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified but unambiguous.

faur

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

usstaig

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ana

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

smakkabagm

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ei

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified but unambiguous.

gaseƕi

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified but unambiguous.

ina

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified but unambiguous.

unte

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified but unambiguous.

is

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

and

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified but unambiguous.

þata

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

munaida

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þairhgaggan

Codex Argenteus, facs. 260 (fol. 172v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.