Word analysis
- Luke 17:29
- CA iþ þammei daga usiddja Lod us Saudaumim, rignida swibla jah funin us himina jah fraqistida allaim.
- — ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν λὼτ ἀπὸ σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ' οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
- — qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit :
- — But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
- — Maar op den dag, op welken Lot van Sodom uitging, regende het vuur en sulfer van den hemel, en verdierf ze allen.
- — mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ þammei
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ daga
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma dags : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ usiddja
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lod
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma *Loþ : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [nach lat. 'Loth']
Status: not verified but unambiguous.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Saudaumim
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma Saudauma : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ rignida
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ swibla
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma swibla <inflected> : Noun, common (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Schwefel
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ funin
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma fon : Noun, common, neuter (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Feuer
Status: not verified but unambiguous.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ himina
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma himins : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Himmel
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ fraqistida
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma fra-qistjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: verderben, umbringen: 1. [m. Akk.] 2. [m. Dat.] 3. [zweifelhafter Kasus] 4. [absolut]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.