Word analysis
- Luke 16:1
- CA Qaþuþ~þan du siponjam seinaim: manne sums was gabeigs, saei aihta fauragaggjan, jah sa frawrohiþs warþ du imma ei distahidedi aigin is.
- — ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
- — Dicebat autem et ad discipulos suos : Homo quidam erat dives, qui habebat villicum : et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.
- — And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
- — En Hij zeide ook tot Zijn discipelen: Er was een zeker rijk mens, welke een rentmeester had; en deze werd bij hem verklaagd, als die zijn goederen doorbracht.
- — Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
↑ qaþuþ~þan
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]qaþ + [2]uþ~ + [3]þan
This token was not recognized automatically.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ siponjam
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma siponeis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Schüler, Jünger - Lemma siponjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] jemandes Schüler sein
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ seinaim
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ manne
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: not verified but unambiguous.
↑ sums
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma sums : Pronoun, indefinite (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified but unambiguous.
↑ was
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ gabeigs
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma gabigs : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: reich an ["in" m. Dat.] – [Adv.] "gabigaba": reichlich
Status: not verified but unambiguous.
↑ saei
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ aihta
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma *aigan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: haben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ fauragaggjan
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma fauragaggja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Verwalter
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ sa
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ frawrohiþs
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma fra-wrohjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: verklagen, verdächtigen
Status: not verified but unambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ei
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ distahidedi
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma dis-tahjan : Verb (inflection: sw.V.1-j)
(more)
WS 1910: zerstreuen
Status: not verified but unambiguous.
↑ aigin
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma aigin : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Eigentum
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.