Word analysis
- Luke 15:6
- CA jah qimands in garda galaþoþ frijonds jah garaz||nans qiþands du im: faginoþ miþ mis þammei bigat lamb mein þata fralusano.
- — καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς, συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.
- — et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis : Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quæ perierat.
- — And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
- — En te huis komende, roept hij de vrienden en de geburen samen, zeggende tot hen: Weest blijde met mij; want ik heb mijn schaap gevonden, dat verloren was.
- — et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ garda
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma garda : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: (Hürde) Viehhof - Lemma gards : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ galaþoþ
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ frijonds
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma frijon : Verb (inflection: sw.V.2)
(more)
WS 1910: lieben - Lemma frijonds : Noun, common, masculine (inflection: Mnd)
(more)
WS 1910: Freund
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ garaznans
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma garazna : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Nachbar
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ im
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ faginoþ
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ miþ
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma miþ : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ mis
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ þammei
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ lamb
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma lamb : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Lamm, Schaf
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ mein
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma meins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þata
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ fralusano
Codex Argenteus, facs. 237 (fol. 176r)
- Lemma fra-liusan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] etwas verlieren
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.