Word analysis
- Luke 10:29
- CA iþ is wiljands uswaurhtana sik domjan qaþ du Iesua: an ƕas ist mis neƕundja?
- — ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
- — Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ?
- — But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
- — Maar hij, willende zichzelven rechtvaardigen, zeide tot Jezus: En wie is mijn naaste?
- — Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ uswaurhtana
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma uswaurhts : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: gerecht - Lemma us-waurkjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: ausführen, vollbringen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ sik
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Iesua
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ an
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma an : Particle (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: denn, nun [meist in Verbindung mit Interrogativen]
Status: not verified but unambiguous.
↑ ƕas
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma ƕas : Pronoun, interrogative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified but unambiguous.
↑ ist
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ mis
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ neƕundja
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma neƕundja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: der Nächste
Status: not verified but unambiguous.