Word analysis
- Luke 10:17
- CA || gawandidedun þan sik þai sibuntehund miþ fahedai qiþandans: frauja, jah unhulþons ufhausjand unsis in namin þeinamma.
- — ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς λέγοντες, κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.
- — Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes : Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.
- — And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
- — En de zeventigen zijn wedergekeerd met blijdschap, zeggende: Heere, ook de duivelen zijn ons onderworpen, in Uw Naam.
- — Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.
↑ gawandidedun
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma ga-wandjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: (hin)wenden [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sik
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þai
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ sibuntehund
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma sibuntehund : Numeral, cardinal (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: siebzig
Status: not verified but unambiguous.
↑ miþ
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma miþ : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ fahedai
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma faheþs : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Freude über ["in" m. Gen.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ qiþandans
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ frauja
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ unhulþons
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma unhulþo : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Unholdin, Dämon
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ufhausjand
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma uf-hausjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] gehorchen – "ufhausjands": gehorsam
Status: not verified but unambiguous.
↑ unsis
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ namin
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma namo : Noun, common, neuter (inflection: Nn)
(more)
WS 1910: Name
Status: not verified but unambiguous.
↑ þeinamma
Codex Argenteus, facs. 228 (fol. 164v)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.