Word analysis
- Luke 8:34
- CA gasaiƕandans þan þai haldandans þata waurþano gaþlauhun jah gataihun in baurg jah in weihsa.
- — ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
- — Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas.
- — When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
- — En die ze weidden, ziende hetgeen geschied was, zijn gevlucht; en heengaande boodschapten het in de stad, en op het land.
- — Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
↑ gasaiƕandans
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þai
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ haldandans
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þata
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ waurþano
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gaþlauhun
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
- Lemma ga-þliuhan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: die Flucht ergreifen, entfliehn [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ baurg
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
- Lemma baurgs : Noun, common, feminine (inflection: Fkons)
(more)
WS 1910: Turm, Burg; Stadt [häufig]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ weihsa
Codex Argenteus, facs. 208 (fol. 154v)
- Lemma weihs : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Dorf, Weiler
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.