Word analysis
- Luke 6:45
- CA þiuþeigs manna || us þiuþeigamma huzda hairtins seinis usbairid þiuþ, jah ubils manna us ubilamma hairtins seinis usbairid ubil: uzuh allis ufarfullein hairtins rodeid munþs is.
- — ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν: ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.
- — Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum : et malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantia enim cordis os loquitur.
- — A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
- — De goede mens brengt het goede voort uit den goeden schat zijns harten; en de kwade mens brengt het kwade voort uit den kwaden schat zijns harten; want uit den overvloed des harten spreekt zijn mond.
- — L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
↑ manna
Codex Argenteus, facs. 189 (fol. 145r)
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ þiuþeigamma
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ huzda
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma huzd : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Hort, Schatz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ hairtins
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma hairto : Noun, common, neuter (inflection: Nn)
(more)
WS 1910: Herz
Status: not verified but unambiguous.
↑ seinis
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ usbairid
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ þiuþ
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma þiuþ : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: das Gute, die gute Sache, [Pl.] Güter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ manna
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ ubilamma
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ hairtins
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma hairto : Noun, common, neuter (inflection: Nn)
(more)
WS 1910: Herz
Status: not verified but unambiguous.
↑ seinis
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ usbairid
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ uzuh
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ allis
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma allis : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ὅλως überhaupt [M 5,34 (39: Zusatz nach V. 34) K 15,29] - Lemma alls : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: all, jeder, ganz - Lemma allis : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: γάρ denn [339] [häufig]; μέν [L 3,16]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ ufarfullein
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma ufarfullei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Überfülle, Überfluß
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ hairtins
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma hairto : Noun, common, neuter (inflection: Nn)
(more)
WS 1910: Herz
Status: not verified but unambiguous.
↑ rodeid
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ munþs
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma munþs : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Mund – "munþ faurwaipjan": das Maul verbinden [T 5,18] [(aisl. muþr Ma)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.