Word analysis
- Luke 6:38
- CA gibaid, jah gibada izwis, mitads goda jah ufarfulla jah gawigana jah ufargutana gibada in barm izwarana; þizai auk samon mitadjon þizaiei mitid mitada izwis.
- — δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν: μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν: ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.
- — Date, et dabitur vobis : mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis.
- — Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
- — Geeft, en u zal gegeven worden; een goede, neergedrukte, en geschudde en overlopende maat zal men in uw schoot geven; want met dezelfde maat, waarmede gijlieden meet, zal ulieden wedergemeten worden.
- — Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.
↑ gibaid
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gibada
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ mitads
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ufarfulla
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma ufarfulls : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: [πεπιεσμένος festgedrückt d.i.] übervoll
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gawigana
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ufargutana
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma ufar-giutan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: übergießen d.i. übervoll gießen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gibada
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ barm
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma barms : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Busen, Schoß
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ izwarana
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma izwar : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: euer
Status: not verified but unambiguous.
↑ þizai
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ auk
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma auk : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [nachgestellt (außer J 9,30 u. Sk 6,27), gewöhnl. an 2. oder 3. Stelle, an 4. nur J 16,22 R 11,29:] denn, nämlich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ samon
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma sama : Pronoun (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: derselbe, der nämliche 1. [m. Artikel] 2. [ohne Art.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ mitadjon
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma mitadjo : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Maß
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þizaiei
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ mitid
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ mitada
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.