Word analysis
- Luke 6:35
- CA sweþauh frijod þans fijands izwarans, þiuþ taujaid jah leiƕaid ni waihtais uswenans, jah wairþiþ mizdo izwara managa, || jah wairþiþ sunjus hauhistins, unte is gods ist þaim unfagram jah unseljam.
- — πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες: καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.
- — Verumtamen diligite inimicos vestros : benefacite, et mutuum date, nihil inde sperantes : et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos.
- — But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
- — Maar hebt uw vijanden lief, en doet goed, en leent, zonder iets weder te hopen; en uw loon zal groot zijn, en gij zult kinderen des Allerhoogsten zijn; want Hij is goedertieren over de ondankbaren en bozen.
- — Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.
↑ sweþauh
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma sweþauh : Particle (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: doch zwar, wenigstens
Status: not verified but unambiguous.
↑ frijod
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ þans
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ fijands
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma fijan : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: hasse, verabscheuen - Lemma fijands : Noun, common, masculine (inflection: Mnd)
(more)
WS 1910: Feind
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ izwarans
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma izwar : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: euer
Status: not verified but unambiguous.
↑ þiuþ
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma þiuþ : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: das Gute, die gute Sache, [Pl.] Güter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ taujaid
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ leiƕaid
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ waihtais
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ uswenans
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ wairþiþ
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ mizdo
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma mizdo : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Lohn
Status: not verified but unambiguous.
↑ izwara
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma izwar : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: euer - Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ managa
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ wairþiþ
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sunjus
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma sunus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Sohn
Status: not verified but unambiguous.
↑ hauhistins
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ unte
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ gods
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ ist
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ þaim
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ unfagram
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.