Word analysis
- Luke 5:26
- CA jah usfilmei dissat allans, jah mikilidedun guþ jah fullai waurþun agisis qiþandans þatei gasaiƕam wulþaga himma daga.
- — καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
- — Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes : Quia vidimus mirabilia hodie.
- — And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
- — En ontzetting heeft hen allen bevangen, en zij verheerlijkten God, en werden vervuld met vreze, zeggende: Wij hebben heden ongelofelijke dingen gezien.
- — Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ usfilmei
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma usfilmei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Entsetzen
Status: not verified but unambiguous.
↑ dissat
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ guþ
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ fullai
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma fulls : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: 1. voll von [Gen.] – "banjo fulls": eiternd, schwärend 2. vollkommen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ agisis
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma agis : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Furcht, Schrecken
Status: not verified but unambiguous.
↑ qiþandans
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der - Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ gasaiƕam
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ wulþaga
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ himma
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma hi- : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: dieser: [A.] "und hina dag": bis heute – [A.Neut.] "und hita": bis jetzt – [D.] "himma daga": heute; "fram himma": von nun an
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ daga
Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)
- Lemma dags : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: not verified but unambiguous.